コラートマガジン タイの現地旅行代理店

コラム 「タイ語、あ〜勘違い!」
「チンチンナー?」「チンチンシー」



[ホーム] . . . [タイ語、あ〜勘違い!] . . . [チンチンナー?]

いやー。のっけから下ネタで申し訳ございません。(笑)

しかし、タイ語も分からないときに、きれいなお嬢さん達が、
A:「チンチンロー?」
B:「チンチンナー」
C:「チンチンシー」
と話しているところに出くわすと、私達日本人はどうしても勘違いをしてしまうので、敢えて最初に取り上げてみました。

さて、上の会話を訳せますか?
もし、訳すことができたら、かなりのタイ語通ですね。ニュアンス的には、

A:「本当なの?」
B:「本当よ」
C:「本当さ」

といったところでしょうか。
これでお分かりいただけましたよね。

チンチン=本当

です。

ようするに彼女たちは、単純に「本当なの?」と確認し合っているだけなのです。でも、私達日本人がこの会話を聞くと、やはり邪推をしてしまう場合もあると思います。

私達の日常会話では、この「本当」という言葉は、一般的で良く使われる言葉ですので、耳にする機会も多いと思います。

まして、タイに来たばかりのおじさんが、若い女性から、真顔で、「チンチンロー?」などと聞かれたら、どぎまぎしますよね。(私もそうでした。済みません。)

そんなおじさん、決して勘違いはしないでくださいね。これは下ネタではなく、単に「本当なの?」とあなたに聞いているだけなのですから。。。



[ホーム] . . . [タイ語、あ〜勘違い!] . . . [チンチンナー?]