[ホーム] . . . [タイ語、あ〜勘違い!] . . . [チンチンナー?] |
いやー。のっけから下ネタで申し訳ございません。(笑) しかし、タイ語も分からないときに、きれいなお嬢さん達が、 A:「チンチンロー?」 B:「チンチンナー」 C:「チンチンシー」 と話しているところに出くわすと、私達日本人はどうしても勘違いをしてしまうので、敢えて最初に取り上げてみました。 さて、上の会話を訳せますか? もし、訳すことができたら、かなりのタイ語通ですね。ニュアンス的には、 A:「本当なの?」 B:「本当よ」 C:「本当さ」 といったところでしょうか。 これでお分かりいただけましたよね。 チンチン=本当 です。 ようするに彼女たちは、単純に「本当なの?」と確認し合っているだけなのです。でも、私達日本人がこの会話を聞くと、やはり邪推をしてしまう場合もあると思います。 私達の日常会話では、この「本当」という言葉は、一般的で良く使われる言葉ですので、耳にする機会も多いと思います。 まして、タイに来たばかりのおじさんが、若い女性から、真顔で、「チンチンロー?」などと聞かれたら、どぎまぎしますよね。(私もそうでした。済みません。) そんなおじさん、決して勘違いはしないでくださいね。これは下ネタではなく、単に「本当なの?」とあなたに聞いているだけなのですから。。。 |
[ホーム] . . . [タイ語、あ〜勘違い!] . . . [チンチンナー?] |